La Septante en Allemagne et en France/Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie | Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale/Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung | ISBN 9783525534571

La Septante en Allemagne et en France/Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie

Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale/Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung

herausgegeben von Wolfgang Kraus und Olivier Munnich
Mitwirkende
Beiträge vonEberhard Bons
Beiträge vonGilles Dorival
Beiträge vonBeate Ego
Beiträge vonMartin Karrer
Beiträge vonWolfgang Kraus
Beiträge vonSiegfried Kreuzer
Beiträge vonOlivier Munnich
Beiträge vonThomas Pola
Beiträge vonMartin Rösel
Beiträge vonAdrian Schenker
Beiträge vonMichael Tilly
Beiträge vonMartin Vahrenhorst
Beiträge vonAndreas Vonach
Beiträge vonMathilde Aussedat
Beiträge vonCeciel Dogniez
Beiträge vonLaurence Vianes
Beiträge vonArnaud Serandour
Beiträge vonChristian-Bernard Amphoux
Beiträge vonClaudine Cavalier
Beiträge vonDidier Pralon
Beiträge vonBruno Meynadier
Herausgegeben vonWolfgang Kraus
Herausgegeben vonOlivier Munnich
Buchcover La Septante en Allemagne et en France/Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie  | EAN 9783525534571 | ISBN 3-525-53457-4 | ISBN 978-3-525-53457-1

La Septante en Allemagne et en France/Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie

Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale/Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung

herausgegeben von Wolfgang Kraus und Olivier Munnich
Mitwirkende
Beiträge vonEberhard Bons
Beiträge vonGilles Dorival
Beiträge vonBeate Ego
Beiträge vonMartin Karrer
Beiträge vonWolfgang Kraus
Beiträge vonSiegfried Kreuzer
Beiträge vonOlivier Munnich
Beiträge vonThomas Pola
Beiträge vonMartin Rösel
Beiträge vonAdrian Schenker
Beiträge vonMichael Tilly
Beiträge vonMartin Vahrenhorst
Beiträge vonAndreas Vonach
Beiträge vonMathilde Aussedat
Beiträge vonCeciel Dogniez
Beiträge vonLaurence Vianes
Beiträge vonArnaud Serandour
Beiträge vonChristian-Bernard Amphoux
Beiträge vonClaudine Cavalier
Beiträge vonDidier Pralon
Beiträge vonBruno Meynadier
Herausgegeben vonWolfgang Kraus
Herausgegeben vonOlivier Munnich
In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am griechischen Alten Testament, der Septuaginta, im Vergleich zu früheren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Übersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat das französiche Unternehmen La Biblie d´Alexandrie diesem neu erwachten Interesse entscheidende Impulse gegeben. Seit den 1980er Jahren sind in der Reihe La Bible d´Alexandrie 16 Bände mit Übersetzungen der Erläuterungen erschienen. Das Projekt Septuaginta Deutsch (LXX. D) existiert seit 1999. Im Jahr 2009 ist die vollständige deutsche Übersetzung der Septuaginta erschienen. Ein Band mit Erläuterungen ist in Arbeit. In beiden Projekten sind internationale Arbeitsgemeinschaften am Werk. Die Septuaginta kann nicht ohne Gundlagenarbeit an den Texten übersetzt werden; daher sind Übersetzungsprojekte immer auch zugleich Forschungsprojekte. Die Beiträge in diesem Band gehen zurück auf eine Tagung, die im Jahr 2004 gemeinsam von Herausgebern und Übersetzern die Bible d´Alexandrie sowie der Septuatinta Deutsch an der Universität Straßburg abgehalten wurde. Sie behandeln vor allem Probleme, die sich aufgrund doppelter griechischer Überlieferung oder sehr wörtlicher Übersetzungen der Septuaginta ergeben.