Südlich der Grenze, westlich der Sonne von Haruki Murakami | Roman | ISBN 9783832197070

Südlich der Grenze, westlich der Sonne

Roman

von Haruki Murakami, aus dem Japanischen übersetzt von Ursula Gräfe
Buchcover Südlich der Grenze, westlich der Sonne | Haruki Murakami | EAN 9783832197070 | ISBN 3-8321-9707-9 | ISBN 978-3-8321-9707-0
Backcover

„Gräfes Fassung gibt dieser subtilen Studie über die verführerische und fatale Macht ungelebten Lebens ihre phantasmagorische Vielschichtigkeit zurück.“ Ulrich Baron, SÜDDEUTSCHE ZEITUNG
„Murakami hält seine Geschichten wie ein zielsicher und leichtfüßig voranschreitender Schlafwandler in einer magischen Balance irgendwo zwischen Traum und Wirklichkeit, zwischen Wachheit und Schlaf angesiedelt. Als wäre es das Normalste von der Welt, treten seine Figuren in Parallelwelten ein, in denen ganz andere Gesetze herrschen.“ FORMAT
„Könnte als Empfehlung in unserer Rubrik ‚Muss man das gelesen haben?‘ stehen. Antwort : Ja!“ MYSELF
„Ging mir extrem unter die Haut.“ Carlotta Abbate, ELLE
„Große Literatur.“ DRADIO KULTUR
„Die neue Übersetzung von Ursula Gräfe gibt den schlichten, geheimnisvollen Stil, der Murakamis Romane prägt, besser wieder. Das Missverständnis, dass es sich bei Murakamis kunstvoll naiver Diktion und magisch ausgekühlter Schreibweise um biedere Banalität handeln könnte, ist nur ausgeräumt. Murakami macht aus der Liebe ein Märchen voller Einsamkeit, Dunkelheit und Regen und aus den Liebenden von Schicksalsmächten getriebene neoantike Tragödien.“ Die ZEIT
„Eigentlich keine große Geschichte. Wenn Sie nicht so groß erzählt worden wäre, wie es Murakami gelungen ist.“ SCHLESWIG-HOLSTEIN AM SONNTAG
„Selten ist das Ausgeliefertsein an einen Menschen so schnörkellos geschildert worden wie in Murakamis “Gefährliche Geliebte„ WIRTSCHAFTSWOCHE
“Immer noch erotisch, aber weitaus eleganter.„ PLAYBOY
„Eine neue, wunderschöne Übersetzung.“ FREUNDIN
„Die Übersetzung von Ursula Gräfe aus dem japanischen Original enthüllt einen Roman, den wir alle zu kennen glauben, auf packende Weise neu.“ BRAUNSCHWEIGER ZEITUNG
“Ein starkes, kleines Buch, dessen Tiefen jetzt neu zu entdecken sind.„ WESTDEUTSCHE ALLGEMEINE
“Ideal für Murakami-Einsteiger, sich dem Sog des Buches hinzugeben und Japan näher zu erkunden.„ STYLE
“Ein Roman, der sämtliche Vorurteile gegen die nicht selten verschrobene, langatmige und umständlich atifizielle japansiche Literatur wegwischt.„ OTZ
“Weicher, zurückhaltender, weniger drastisch und salopp.„ DARMSTÄDTER ECHO
“In der Neuübersetzung entsteht wieder die gewohnte greifbare Nähe zwischen Figur und Leser.„ WITTENER ZEITUNG
“Murakami erzählt mit großer Magie vom Einbruch dämonischer Kräfte in ein Leben - und scheut dabei keine Tabus.„ MAIN-POST
“Ein großartiger Liebesroman voller Zauber.„ NÜRNBERGER NACHRICHTEN
“Die mit Erotik und Melancholie gewürzte Geschichte wirkt auf einmal ganz anders: weicher, zurückhaltender und weniger drastisch und salopp.„ HANAUER ANZEIGER
“Ein moderner Klassiker über die dunklen Seiten der Liebe.„ Wolf Ebersberger, NÜRNBERGER ZEITUNG
“Ich mag Murakami so. Seine Sprache und die Klarheit. Und dieses schöne, schöne Buch.„ ARCHIV/E MAGAZIN
“Surreal wie eine Halluzination, melancholisch wie der Jazz von John Coltrane." Janis Voss, EMOTION

Südlich der Grenze, westlich der Sonne

Roman

von Haruki Murakami, aus dem Japanischen übersetzt von Ursula Gräfe
Wie eine Halluzination taucht die Kindheitsgeliebte des Barbesitzers Hajima nach Jahrzehnten wieder auf, unfassbar und geheimnisumwoben. Immer an regnerischen Abenden erscheint Shimamoto wie eine verführerische Andeutung aus einer fremden Welt und hebt das Leben des tüchtigen Geschäftmannes und Familienvaters aus den Angeln. ›Südlich der Grenze, westlich der Sonne‹ erzählt mit großer Magie vom Einbruch dämonischer Kräfte in ein Leben – und scheut dabei keine Tabus.
Als ›Gefährliche Geliebte‹ in der Übersetzung aus dem Englischen erschien, führte der Streit über die Sprache des Romans und seine Darstellung von Sexualität zur Auflösung des »Literarischen Quartetts«. Jahre später wurde er endlich direkt aus dem japanischen Original ins Deutsche übersetzt: Ursula Gräfe, die längst zur deutschen Stimme Murakamis geworden ist, legt dabei verborgene Schichten frei und enthüllt einen Roman, den wir alle zu kennen glaubten, auf aufregende Weise neu. Der ideale Zeitpunkt für neue Leser, diesen modernen Klassiker zu entdecken – und für alle, die seinem Zauber schon zuvor verfallen waren, sich neu zu verlieben.