×
Markiertheit, Markers. Phänomene im syntaktischen, semantischen und pragmatischen Bereich
herausgegeben von Edyta Blachut und Adam GolebiowskiInhaltsverzeichnis
Jürgen Ehrenmüller: Wie viel steht auf dem oder am Spiel? Diatopische Markiertheit von konventionalisierten Spielphraseologismen am Beispiel des österreichischen Deutsch
Andrzej S. Feret: Tilgung von Sprachlauten in den lexikalischen Entlehnungen aus dem Deutschen ins Polnische des 20. Jahrhunderts
Magdalena Z. Feret: Was markiert jener?
Elizaveta Kotorova / Tadeusz Zuchewicz: Vorschlag als Sprachhandlungsmuster: Methodologie der kontrastiven Analyse am Beispiel des deutsch-polnischen Sprachvergleichs
Piotr A. Owsiński: Zum Nebensilbenvokalismus als Reflex des Entwicklungsstandes der deutschen Sprache im 17. Jahrhundert
Marta Rogozińska: Markierte Intonation im wissenschaftlichen Vortrag. Eine Fallstudie
Petra Szatmári: Es regnete Anfragen und ehe er sich‘s versah, schneite ihm eine Überraschung ins Haus. Zur synchronen Variierbarkeit der Valenz der Witterungsverben
Teresa M. Włosowicz: Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
Jürgen Ehrenmüller: Wie viel steht auf dem oder am Spiel? Diatopische Markiertheit von konventionalisierten Spielphraseologismen am Beispiel des österreichischen Deutsch
Andrzej S. Feret: Tilgung von Sprachlauten in den lexikalischen Entlehnungen aus dem Deutschen ins Polnische des 20. Jahrhunderts
Magdalena Z. Feret: Was markiert jener?
Elizaveta Kotorova / Tadeusz Zuchewicz: Vorschlag als Sprachhandlungsmuster: Methodologie der kontrastiven Analyse am Beispiel des deutsch-polnischen Sprachvergleichs
Piotr A. Owsiński: Zum Nebensilbenvokalismus als Reflex des Entwicklungsstandes der deutschen Sprache im 17. Jahrhundert
Marta Rogozińska: Markierte Intonation im wissenschaftlichen Vortrag. Eine Fallstudie
Petra Szatmári: Es regnete Anfragen und ehe er sich‘s versah, schneite ihm eine Überraschung ins Haus. Zur synchronen Variierbarkeit der Valenz der Witterungsverben
Teresa M. Włosowicz: Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)