Tales, Fables and Narratives of Rwanda | transcribed in the scientific notation for Kinyarwanda and translated into English and German | ISBN 9783896457455

Tales, Fables and Narratives of Rwanda

transcribed in the scientific notation for Kinyarwanda and translated into English and German

Mitwirkende
Zusammengestellt vonEugène Hurel
Herausgegeben und übersetzt vonMatthias Brack
Herausgegeben und übersetzt vonLeo Sibomana
Herausgegeben und übersetzt vonJohn Doldo IV
Reihe herausgegeben vonWilhelm J.G. Möhlig
Buchcover Tales, Fables and Narratives of Rwanda  | EAN 9783896457455 | ISBN 3-89645-745-4 | ISBN 978-3-89645-745-5
Inhaltsverzeichnis 1
BantuistInnen / LinguistInnen, Erzählforschende, Oraturforschende

Tales, Fables and Narratives of Rwanda

transcribed in the scientific notation for Kinyarwanda and translated into English and German

Mitwirkende
Zusammengestellt vonEugène Hurel
Herausgegeben und übersetzt vonMatthias Brack
Herausgegeben und übersetzt vonLeo Sibomana
Herausgegeben und übersetzt vonJohn Doldo IV
Reihe herausgegeben vonWilhelm J.G. Möhlig
Im Jahr 1922 veröffentlichte der französische Missionar Eugène Hurel eine Sammlung von ruandischen Volkserzählungen und Sprichwörtern mit französischer Übersetzung. Etwa 100 Jahre später stellen wir eine Neuausgabe dieser Sammlung vor. Dafür haben wir die sprachlich veralteten ruandischen Texte in die wissenschaftliche Form des Kinyarwanda transkribiert und die Längen und Höhen der Töne der Vokale markiert. Zudem haben wir die 40 Volkserzählungen ins Englische und Deutsche übertragen. Die Sprichwörter haben wir weggelassen, weil bereits eine Vielzahl an Literatur in unzähligen Sprachen – sowohl als Buch als auch im Internet – über ruandische Sprichwörter verfügbar ist.
Wir haben auch auf die Wiedergabe und Übersetzung von Hurels eigener französischer Einleitung verzichtet, weil diese von der rassistischen Denk- und Schreibweise geprägt ist, wie sie leider vor hundert Jahren nicht nur unter Kolonialisten, sondern auch unter Missionaren gebräuchlich war. Unseres Erachtens ist deshalb Hurels Einleitung mit dem heutigen Aufklärungsstand und den Werten einer modernen Leserschaft nicht vereinbar und sollte deshalb nicht publik gemacht werden. Dennoch gehören die vorliegenden Volkserzählungen zweifelsfrei zu den reichsten Schätzen der ruandischen Kultur und sollten unbedingt für die Nachwelt erhalten werden. Mit dieser dreisprachigen Ausgabe möchten wir sie auch einem nicht frankophonen Publikum zugänglich machen.
Die Versionen der Erzählungen in Kinyarwanda und Englisch werden in einer zweiseitigen Anordnung vorgestellt (links Kinyarwanda, rechts Englisch) und in kleine, nummerierte Paragraphen unterteilt, die auf beiden Seiten in derselben Höhe erscheinen. Im zweiten Teil des Werks werden die deutschen Übersetzungen des Vorworts und der Erzählungen fortlaufend dargestellt. Eine Vielzahl an Fußnoten informiert nicht nur über linguistische, sondern auch über kulturelle, ethnographische und historische Hintergründe und erklärt die Bedeutung der meisten ruandischen Namen. Durch die gewählte Anordnung hoffen wir, dass das vorliegende Werk nicht nur für Studierende des Kinyarwanda in der westlichen Welt, sondern auch für diejenigen Ruander*innen von Nutzen sein wird, die sich für die klassische Literatur ihres Landes interessieren.
In einer weiteren Textausgabe werden 20 ruandische Volkserzählungen zusammen mit einer deutschen Übersetzung vorgestellt:
„Legenden, Märchen und Fabeln aus Ruanda – Imiganí y’ú Rwaanda“, ISBN 978-3-89645-743-1.
Ferner erschien ein umfangreiches „Wörterbuch Kinyarwanda-Deutsch“ in unserem Programm:
Matthias Brack / Marie-Goretti Musoni: „Wörterbuch Kinyarwanda–Deutsch, mit Einführung in Sprache und Grammatik“, ISBN 978-3-89645-588-8.