A Trilingual !Xóõ Dictionary von Anthony Traill | !Xóõ – English – Setswana | ISBN 9783896458810

A Trilingual !Xóõ Dictionary

!Xóõ – English – Setswana

von Anthony Traill, Vorwort von Jill Traill, herausgegeben von Hirosi Nakagawa und Andy Chebanne
Mitwirkende
Autor / AutorinAnthony Traill
Herausgegeben vonHirosi Nakagawa
Herausgegeben vonAndy Chebanne
Vorwort vonJill Traill
Reihe herausgegeben vonRainer Vossen
Buchcover A Trilingual !Xóõ Dictionary | Anthony Traill | EAN 9783896458810 | ISBN 3-89645-881-7 | ISBN 978-3-89645-881-0
Afrikanisten / Khoisanisten, Linguisten

A Trilingual !Xóõ Dictionary

!Xóõ – English – Setswana

von Anthony Traill, Vorwort von Jill Traill, herausgegeben von Hirosi Nakagawa und Andy Chebanne
Mitwirkende
Autor / AutorinAnthony Traill
Herausgegeben vonHirosi Nakagawa
Herausgegeben vonAndy Chebanne
Vorwort vonJill Traill
Reihe herausgegeben vonRainer Vossen
! Xóõ is the last member of the family of Southern Bushman languages. It is spoken in a number of varieties in southwestern Botswana, in the Ghanzi and Kgalagadi Districts and in the Aminuis Reserve in Namibia (Traill 1985).
Anthony Traill (1939-2007) first went to work with the ! Xóõ in 1969 and published a bilingual dictionary in 1994. The present trilingual dictionary is one of his unfinished works, which finally could be completed. It has its origins in a 1,300-word database which was assembled a number of years ago and only contained examples of words necessary to conduct a linguistic analysis of phonetic, phonological and relevant syntactic forms and also included the words of the 200 word Swadesh list for comparative studies.
During the last years of his life, Traill made a concerted effort to record as many lexical items as possible, due to the realization that the language was severely threatened. Furthermore, no generally available lexical material on ! Xóõ existed, and there was also the need to extend the coverage of the languages’ word stock in order to explore phonetic and phonological phenomena as completely as possible. This also explains the inclusion of plant names, bird names, pan names and personal names, which are not normally included in a dictionary.
Concerning the specification of the contents, the author pursued two goals: the first was that it should include every word that could be found in all linguistic literature on Khoisan languages, the second that it should include every native word or concept used in the anthropological literature on the Khoi or San. The dictionary does not pretend to be complete but it does contain a systematic attempt to reflect as much as possible of the lexical and conceptual content of a unique culture.
The English-! Xóõ part is not a reverse version of the ! Xóõ-English part. The latter is far more extensive in its lexical coverage and it contains grammatical information, illustrative examples and cross-referencing. The English-! Xóõ and Setswana-! Xóõ sections are included to facilitate access to the other part, and they do neither contain a careful listing of all the English or Setswana glosses for ! Xóõ words nor of the variety of grammatically conditioned versions of a word.
The present dictionary replaces Traill’s smaller bilingual “A ! Xóõ Dictionary”, 2nd edition 2009, that is out of print and out of stock for a longer time.
*******************************************************
Anthony Traill (1939-2007) unternahm im Jahr 1969 seine erste Feldforschung bei den ! Xóõ und veröffentlichte 1994 ein zweisprachiges Wörterbuch zu ihrer Sprache. Das nun vorliegende dreisprachige Wörterbuch ist eines seiner unvollendeten Werke, das posthum fertiggestellt werden konnte. Es hat seine Ursprünge in einer 1300-Wörter-Datenbank, die vor einigen Jahren zusammengestellt wurde und nur Beispiele von Wörtern enthielt, die notwendig waren, um eine linguistische Analyse von phonetischen, phonologischen und relevanten syntaktischen Formen durchzuführen. Zudem enthielt sie eine Swadesh-Liste mit 200 Wörtern für vergleichende Studien.
In den letzten Jahren seines Lebens versuchte Traill, so viele lexikalische Begriffe wie möglich aufzunehmen, weil er erkannte, dass die Sprache ernsthaft bedroht war und kein allgemein verfügbares lexikalisches Material für ! Xóõ existierte. Zudem sollte die Abdeckung des Wortbestands der Sprachen erweitert werden, um phonetische und phonologische Phänomene so vollständig wie möglich zu untersuchen. Dies erklärt auch die Aufnahme von Pflanzen-, Vogel-, Topf- und Personennamen, die üblicherweise nicht in einem Wörterbuch enthalten sind.
Bei der inhaltlichen Präzisierung des Wörterbuchs verfolgte der Autor zwei Ziele: Erstens sollte es jedes Wort enthalten, das in der gesamten linguistischen Literatur über Khoisan-Sprachen zu finden ist, und zweitens sollte es jedes in der anthropologischen Literatur verwendete Wort oder Konzept der Khoi oder San enthalten. Das Wörterbuch gibt nicht vor, vollständig zu sein, aber es enthält einen systematischen Versuch, so viel wie möglich vom lexikalischen und konzeptuellen Inhalt einer einzigartigen Kultur zu reflektieren.
Der Englisch-! Xóõ-Teil ist keine bloße Umkehrversion des ! Xóõ-Englisch-Teils. Letzteres ist in seiner lexikalischen Abdeckung viel umfangreicher und enthält grammatische Informationen, illustrative Beispiele und Querverweise. Die Englisch-! Xóõ und Setswana-! Xóõ-Indizes sind enthalten, um den Zugang zum Hauptteil des Wörterbuchs zu erleichtern. Diese Abschnitte bieten daher bewusst keine umfassende Auflistung aller englischen oder Setswana-Glossen für ! Xóõ-Wörter und auch nicht die Vielfalt der grammatikalisch bedingten Versionen eines Wortes.
Das vorliegende Wörterbuch ersetzt das zweisprachige “A ! Xóõ Dictionary“, 2. Auflage 2009, das schon längere Zeit beim Verlag vergriffen war.