×
va-t’en. oublie / geh. vergiss
Gedichte (dt./frz.) Aus dem frz. übersetzt von Yla M. v. Dach
von Markus HedigerVIII
Puis j’ai soulevé la pierre et je l’ai retournée, un clair soir de printemps. Pas de cloporte fuyant affolé mais l’œil humide, noir d’une ombre qui me regardait.
VIII
Dann hob ich ihn auf, den Stein, und drehte ihn um, eines Abends im Frühjahr. Keine Assel, die kopflos floh, sondern ein feuchtes Schattenauge starrte schwarz mich an.
Puis j’ai soulevé la pierre et je l’ai retournée, un clair soir de printemps. Pas de cloporte fuyant affolé mais l’œil humide, noir d’une ombre qui me regardait.
VIII
Dann hob ich ihn auf, den Stein, und drehte ihn um, eines Abends im Frühjahr. Keine Assel, die kopflos floh, sondern ein feuchtes Schattenauge starrte schwarz mich an.