Dialoge über die Liebe - Dialoghi di Amore. Die Traduktion des Indio Garcilasso Inca de la Vega von Leone Ebreo | Sophia und Philone's erster Dialog: Liebe und Begehren. Erstmalige Übersetzung der spanischen Traduktion des Indio Garcilasso de la Vega Inca in die deutsche Sprache. DEUTSCHE ERSTAUSGABE dieses Jahrtausendromanes. BIBLIOPHILE GESCHENKAUSGABE. | ISBN 9783930177233

Dialoge über die Liebe - Dialoghi di Amore. Die Traduktion des Indio Garcilasso Inca de la Vega

Sophia und Philone's erster Dialog: Liebe und Begehren. Erstmalige Übersetzung der spanischen Traduktion des Indio Garcilasso de la Vega Inca in die deutsche Sprache. DEUTSCHE ERSTAUSGABE dieses Jahrtausendromanes. BIBLIOPHILE GESCHENKAUSGABE.

von Leone Ebreo, illustriert von Giordano Cayetano Brunelli, herausgegeben von Walter Rathgeber, aus dem Italienischen übersetzt von Garcilaso de la Vega Inca und Klaus Reger
Mitwirkende
Autor / AutorinLeone Ebreo
Übersetzt vonGarcilaso de la Vega Inca
Einführung vonWalter Rathgeber
Übersetzt vonKlaus Reger
Für die Veröffentlichung vorbereitet vonValentino Bonvicini
RedaktionSarah Bezalel-Bengelmann
RedaktionPauline Bengelmann
Herausgegeben vonWalter Rathgeber
Adaptiert vonWalter Rathgeber
Einführung vonWalter Rathgeber
Kommentiert vonGarcilaso de la Vega Inca
Illustriert vonGiordano Cayetano Brunelli
Buchcover Dialoge über die Liebe - Dialoghi di Amore. Die Traduktion des Indio Garcilasso Inca de la Vega | Leone Ebreo | EAN 9783930177233 | ISBN 3-930177-23-4 | ISBN 978-3-930177-23-3
Diese philosophische Schrift des jüdisch-portugiesischen Philosophen Leone Ebreo in der Kunstform des Dialogromanes (eine Kunstform, die im 20. Jahrhundert z.B. noch bei Jean Paul Sartre beliebt war, vgl. Nausée (Ekel) ist zwar schon zweimal in die englische Sprache und mehrmals in die spanische Sprache übersetzt worden, noch nie jedoch in die deutsche Sprache. Zielgruppe für dieses Buch sind alle philosophisch und literarisch interessierten Menschen, insbesondere, wenn die Literatur und Philosophie der Renaissance im Mittelpunkt des Interesses steht. Weitere Interessenten sind jüdische und christliche Religionswissenschaftler und alle Menschen, die sich für die Philosophie der Liebe interessieren.
Aus: © Der neue KindlerMiguel de Cervantes Saavedra geb. 29.9.1547 Alcalá de Henares (Spanien) gest. 23.4.1616 Madrid (Spanien)Cervantes: La primera parte de la Galatea(span.; Die Galatea, 1963, A. M. Rothbauer) – Der 1585 erschienene Schäferroman ist formal das Produkt einer literarischen Modeströmung. Die neulateinische Schäferdichtung Arcadia (1502) des Italieners ? Sannazaro, die Cervantes kannte, hat dabei ebenso Pate gestanden, wie Jorge de ? Montemayors Diana (1559), Gaspar ? Gil Polos Diana enamorada (1564) und Luis Gálvez de Montalvos El pastor de Fílida (1582). Cervantes hält sich in Aufbau und Stil seines Werks ganz an diese Vorbilder, mischt Vers und Prosa, verwendet die Briefform und singt im 'Canto de Calíope' ('Kalliopes Gesang') in 110 Stanzen das obligate Preislied auf die Dichter seiner Zeit. Auch folgt er der verbreiteten Neigung, Persönlichkeiten der Zeit im Schäfergewand darzustellen. Ausdrücklich weist er den Leser darauf hin, in diesem Werk gebe es 'viele verkleidete Schäfer'. Die neuplatonische Auffassung von der Liebe, die in diesem Werk zum Ausdruck kommt, übernahm Cervantes vor allem aus den Dialoghi d’amore, 1535 (Dialoge über die Liebe), von Leone Ebreo.

Dialoge über die Liebe - Dialoghi di Amore. Die Traduktion des Indio Garcilasso Inca de la Vega

Sophia und Philone's erster Dialog: Liebe und Begehren. Erstmalige Übersetzung der spanischen Traduktion des Indio Garcilasso de la Vega Inca in die deutsche Sprache. DEUTSCHE ERSTAUSGABE dieses Jahrtausendromanes. BIBLIOPHILE GESCHENKAUSGABE.

von Leone Ebreo, illustriert von Giordano Cayetano Brunelli, herausgegeben von Walter Rathgeber, aus dem Italienischen übersetzt von Garcilaso de la Vega Inca und Klaus Reger
Mitwirkende
Autor / AutorinLeone Ebreo
Übersetzt vonGarcilaso de la Vega Inca
Einführung vonWalter Rathgeber
Übersetzt vonKlaus Reger
Für die Veröffentlichung vorbereitet vonValentino Bonvicini
RedaktionSarah Bezalel-Bengelmann
RedaktionPauline Bengelmann
Herausgegeben vonWalter Rathgeber
Adaptiert vonWalter Rathgeber
Einführung vonWalter Rathgeber
Kommentiert vonGarcilaso de la Vega Inca
Illustriert vonGiordano Cayetano Brunelli
Diese philosophische Schrift des jüdisch-portugiesischen Philosophen Leone Ebreo in der Kunstform des Dialogromanes (eine Kunstform, die im 20. Jahrhundert z. B. noch bei Jean Paul Sartre beliebt war, vgl. Nausée (Ekel) ist zwar schon zweimal in die englische Sprache und mehrmals in die spanische Sprache übersetzt worden, noch nie jedoch in die deutsche Sprache. Zielgruppe für dieses Buch sind alle philosophisch und literarisch interessierten Menschen, insbesondere, wenn die Literatur und Philosophie der Renaissance im Mittelpunkt des Interesses steht. Weitere Interessenten sind jüdische und christliche Religionswissenschaftler, und alle Menschen, die sich für die Philosophie der Liebe interessieren. Der peruanisch-spanische Schriftsteller und Historiker Garcilasso de la Vega el Inca, Sohn der Inka-Prinzessin Chimpu Ocllo, nach der spanischen Eroberung auf den christlichen Namen Isabel getauft, und des kastilischen Konquistador und Hauptmannes Sebastián Garcilaso de la Vega, aus einer berühmten Poetenfamilie stammend, übersetzte zu Beginn seiner Laufbahn als erster Indio, der seine Schriften in der Alten Welt veröffentlichen konnte, das Werk des großen portugiesisch-jüdischen Philosophen aus der italienischen in die spanische Sprache und kommentierte diesen Dialogroman in Form von Randbemerkungen und Stichworten.