Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman von Laurence Sterne | ISBN 9783462308112

Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman

von Laurence Sterne, aus dem Englischen übersetzt von Michael Walter
Buchcover Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman | Laurence Sterne | EAN 9783462308112 | ISBN 3-462-30811-4 | ISBN 978-3-462-30811-2
Leseprobe

Focus: Einer der kuriosesten Romane der Weltliteratur in der großartigen Übersetzung von Michael Walter, die wie keine andere zuvor Sternes Sprachkapriolen ins Deutsche holt.

FAZ: Ein Glücksfall der Literaturpflege

Frankfurter Rundschau: Diese Übersetzung jagt heißkalte Glücksschauer über des Lesers Rücken. Eine – ein großes aber ehrliches Wort – beinahe perfekte Edition

Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman

von Laurence Sterne, aus dem Englischen übersetzt von Michael Walter
Laurence Sterne zum 250. Todestag: Der witzigste, bizarrste und komischste Roman aller Zeiten, der Ur-Roman der Moderne in Michael Walters kongenialer Übertragung.
"Wo ist der Mann von Verstand und Geschmack, dessen Seele einen Sinn für die Launen des Genies, für Witz und Ironie, für attisches, britisches, Cervantisches, Rabelais'sches, und (was feiner und pikanter ist als alle vier übrigen Arten) für Yoricksches Salz hat; wo ist, sag ich, ein solcher Mann, in dessen Händen Tristram Shandy nicht schon wäre, der nicht lieber alle seine übrigen Bücher, und seinen Mantel und Kragen im Notfall dazu, verkaufen wollte, um dieses in seiner Art einzige, dieses mit allen seines Verfassers Wunderlichkeiten und Unarten dennoch unschätzbare Buch anzuschaffen, von Stund an zu seinem Leibbuch zu machen, und solange darin zu lesen, bis alle Seiten davon so abgegriffen und abgenutzt sind, dass er sich – zum größten Vergnügen des Verlegers – ein neues anschaffen muss?", fragte Christoph Martin Wieland im 18. Jahrhundert.
Und wir können heute unverändert dasselbe fragen: Ja, wo wäre er? Aber vor allem: Was hätte er die letzten Jahre gemacht, wenn er nicht so glänzend Englisch kann, dass er die genialisch-kniffligen Feinheiten und hochverzwickten Zweideutigkeiten des Originals versteht? Denn die einzig wirklich adäquate, die wahrhaft kongeniale Übersetzung dieses Ur-Buchs der komischen Literatur war jahrelang nicht lieferbar. Jetzt gibt es sie endlich wieder – als Teil der Laurence-Sterne-Werkausgabe und als einzelnen Band.