Über-Setzen | Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik | ISBN 9783495813645

Über-Setzen

Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik

herausgegeben von Gabriele Münnix
Mitwirkende
Herausgegeben vonGabriele Münnix
Beiträge vonDoris Bachmann-Medick
Beiträge vonDörte Borchers
Beiträge vonAnna Czajka-Cunico
Beiträge vonSouleymane Bachir Diagne
Beiträge vonJosef Estermann
Beiträge vonBirgitta Fuchs
Beiträge vonAnke Graneß
Beiträge vonLavinia Heller
Beiträge vonTorsten Hitz
Beiträge vonAneta Karageorgieva
Beiträge vonHerman Lodewyckx
Beiträge vonJacob Emmanuel Mabe
Beiträge vonGabriele Münnix
Beiträge vonNikolaj Plotnikov
Beiträge vonGerhard Preyer
Beiträge vonBoike Rehbein
Beiträge vonHermann-Josef Röllicke
Beiträge vonMamoru Takayama
Beiträge vonMohamed Turki
Buchcover Über-Setzen  | EAN 9783495813645 | ISBN 3-495-81364-0 | ISBN 978-3-495-81364-5

Über-Setzen

Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik

herausgegeben von Gabriele Münnix
Mitwirkende
Herausgegeben vonGabriele Münnix
Beiträge vonDoris Bachmann-Medick
Beiträge vonDörte Borchers
Beiträge vonAnna Czajka-Cunico
Beiträge vonSouleymane Bachir Diagne
Beiträge vonJosef Estermann
Beiträge vonBirgitta Fuchs
Beiträge vonAnke Graneß
Beiträge vonLavinia Heller
Beiträge vonTorsten Hitz
Beiträge vonAneta Karageorgieva
Beiträge vonHerman Lodewyckx
Beiträge vonJacob Emmanuel Mabe
Beiträge vonGabriele Münnix
Beiträge vonNikolaj Plotnikov
Beiträge vonGerhard Preyer
Beiträge vonBoike Rehbein
Beiträge vonHermann-Josef Röllicke
Beiträge vonMamoru Takayama
Beiträge vonMohamed Turki
Übersetzen beschränkt sich nicht auf die professionelle Praxis der Übersetzer und Dolmetscher, sondern steht für jede Art des Austauschs nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Das Erstaunliche beim Übersetzen ist, dass man versucht, etwas aus einer Sprache in eine andere bzw. aus einer Kultur in eine andere zu transportieren, ohne den Sinn des Übersetzten identisch wiedergeben zu können.
Das ist nicht immer einfach und vielleicht sogar manchmal unmöglich, denn die Sprachen der Welt sind sehr unterschiedlich strukturiert; nicht nur im Hinblick auf Begriffe und ihre Geschichte, sondern auch im Hinblick auf grammatische Strukturen gibt es große Diversität. Und doch ergeben sich auf der Basis der Pluralität von Sprachen und Kulturen Möglichkeiten, durch Übersetzungen Zugang zu anderen Kulturen und Weltsichten zu bekommen und sich andere Sinnhorizonte zu erschließen.
Das Buch geht im ersten Teil exemplarisch auf einige unterschiedliche Sprachstrukturen in Asien, Afrika, Arabien und Südamerika (im Vergleich zum Indogermanischen) ein, um im zweiten Teil zur Philosophie und Theorie des Übersetzens Ansätze aus Sprachphilosophie und -soziologie, Kulturwissenschaften und Translationswissenschaften zu präsentieren.
Schließlich beschäftigt sich der letzte Teil mit ethischen und hermeneutischen Aspekten des Übersetzungsproblems.