Sieh doch die Harlekine! von Vladimir Nabokov | ISBN 9783644002296

Sieh doch die Harlekine!

von Vladimir Nabokov, übersetzt von Uwe Friesel
Mitwirkende
Autor / AutorinVladimir Nabokov
Übersetzt vonUwe Friesel
Nachwort vonDieter E. Zimmer
Buchcover Sieh doch die Harlekine! | Vladimir Nabokov | EAN 9783644002296 | ISBN 3-644-00229-0 | ISBN 978-3-644-00229-6
Leseprobe

Sieh doch die Harlekine!

von Vladimir Nabokov, übersetzt von Uwe Friesel
Mitwirkende
Autor / AutorinVladimir Nabokov
Übersetzt vonUwe Friesel
Nachwort vonDieter E. Zimmer
DNabokovs vierzehnter Roman – der erste aus der Zeit nach «Lolita» – gibt sich als die kommentierte Ausgabe eines 999 Zeilen langen Gedichts mit dem Titel «Sieh doch die Harlekine!», verfasst von John Shade, einem bedächtigen neuenglischen Lyriker und Professor, der von einem Mörder erschossen wurde, ehe er die letzte, die tausendste Zeile zu Papier bringen konnte. Der Herausgeber ist sein Kollege, Nachbar und angeblicher Freund Charles Kinbote. Dessen Kommentar verfehlt jedoch Shades ernstes Poem, in dem es um den Selbstmord der schwierigen und hässlichen Tochter, um den Tod und die Wahrscheinlichkeit eines Lebens danach geht, auf eine so dreiste wie groteske Weise. Kinbote gibt sich nämlich als der exilierte König von Zembla zu erkennen, Carl der Vielgeliebte, der Shade nicht dazu bringen konnte, seine Lebensgeschichte aufzuschreiben, und der es nun in Form von Anmerkungen zu «Sieh doch die Harlekine!» selber tut. Ihm galt, so meint er, auch die Kugel, die Shade tötete. Freilich ist zweifelhaft, ob es sich so verhält. Nabokov lockt den Leser auf Rätselgänge, Licht des fahlen Feuers flackert von Spiegel zu Spiegel, Echos erklingen: ein Virtuosenstück, «eine Amalgamierung von Ernst und Spiel, einer anrührenden menschlichen Geschichte mit dem kühlen Kalkül einer Problemschachaufgabe». Dieter E. Zimmer