Buchportal für Bücher die eine ISBN tragen.

Person Cathrine Hornung

Hinweis: Der Name Cathrine Hornung erscheint bei verschiedenen Verlagen. Es kann sich hierbei um die jeweils selbe Person oder auch um namensgleiche handeln.

Cathrine Hornung bei Verlag Herder

Dr. med. Victoria Sweet arbeitete zwanzig Jahre lang als Ärztin im San Francisco’s Laguna Honda Hospital und schrieb darüber den Bestseller „God’s Hotel: A Doctor, a Hospital, and a Pilgrimage to the Heart of Medicine“. Heute lehrte sie als Associate Clinical Professor of Medicine an der University of California, San Francisco. Sweet ist zudem promovierte Medizinhistorikerin (sie forschte über Hildegard von Bingen) und war Trägerin des Guggenheim Fellowship.

Cathrine Hornung bei Folio

Cathrine Hornung studierte Amerikanistik, Anglistik, Geschichte und Italienische Philologie und übersetzt Literatur aus dem Englischen und Italienischen.

Cathrine Hornung

Cathrine Hornung gibt englischer und italienischer Literatur eine deutsche Stimme. Neben Santo Piazzese (für CONVERSO) hat sie u. a. Baret Magarian, Jonathan Coe, Valeria Parrella, Frans de Waal, Massimo Carlotto und Massimo Recalcati ins Deutsche übertragen und war mehrfach Stipendiatin des Freundeskreises zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen und des Deutschen Übersetzerfonds. Ihre erste Publikation, eine 15-seitige Sammlung von Schauergeschichten, die sie für Ihre MitschülerInnen in der Grundschule verfasste, erreichte eine Auflage von 30 Exemplaren und wurde mit einem Matrizendrucker vervielfältigt. Manch einer wird sich noch an das gelbliche Papier, die blassviolette Schrift und den unverwechselbaren Geruch nach Lösungsmittel erinnern, der diesen Druckerzeugnissen anhaftete. Sprachlich gereift begann sie ein paar Jahrzehnte später, im Anschluss an das Magisterstudium der Amerikanistik, Anglistik, Geschichte und Italienischen Philologie, als Übersetzerin, Lektorin, Literaturscout und Gutachterin für Verlage wie Folio, Klett-Cotta, Piper, Secession, Hogrefe, Herder, Heyne und Knaur zu arbeiten. Cathrine Hornung hat in Neuengland, im anarchischen Sizilien und auf einer winzigen Vulkaninsel im Tyrrhenischen Meer gelebt, wo ihr »Abenteuer Übersetzen« begann.

Cathrine Hornung bei Edition CONVERSO

Cathrine Hornung gibt englischer und italienischer Literatur eine deutsche Stimme. Neben Santo Piazzese (für CONVERSO) hat sie u. a. Baret Magarian, Jonathan Coe, Valeria Parrella, Frans de Waal, Massimo Carlotto und Massimo Recalcati ins Deutsche übertragen und war mehrfach Stipendiatin des Freundeskreises zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen und des Deutschen Übersetzerfonds. Ihre erste Publikation, eine 15-seitige Sammlung von Schauergeschichten, die sie für Ihre MitschülerInnen in der Grundschule verfasste, erreichte eine Auflage von 30 Exemplaren und wurde mit einem Matrizendrucker vervielfältigt. Manch einer wird sich noch an das gelbliche Papier, die blassviolette Schrift und den unverwechselbaren Geruch nach Lösungsmittel erinnern, der diesen Druckerzeugnissen anhaftete. Sprachlich gereift begann sie ein paar Jahrzehnte später, im Anschluss an das Magisterstudium der Amerikanistik, Anglistik, Geschichte und Italienischen Philologie, als Übersetzerin, Lektorin, Literaturscout und Gutachterin für Verlage wie Folio, Klett-Cotta, Piper, Secession, Hogrefe, Herder, Heyne und Knaur zu arbeiten. Cathrine Hornung hat in Neuengland, im anarchischen Sizilien und auf einer winzigen Vulkaninsel im Tyrrhenischen Meer gelebt, wo ihr »Abenteuer Übersetzen« begann.


weitere Personen


letzte lieferbare Neuerscheinungen:



54 Treffer 1 2 3 4 ...