×
Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus.
1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen „The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform“ veröffentlicht.
2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, „inspirationsbewahrend“ zu sein. D. h. der Übersetzer hat unter der Grundannahme, dass die Heilige Schrift kein bloßes Menschenwerk, sondern dass jedes Jota von Gott eingegeben ist, versucht, jede erkannte Wahrheit in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei sind nur dann Feinheiten unberücksichtigt geblieben, wenn sie zu schweren sprachlichen Härten geführt hätten. Damit ist die FBÜ insbesondere eines der wenigen bzw. das einzige betonungstreue Neue Testament in der deutschen Sprache.
Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen:
Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen: