I wandered lonely as a cloud von William Wordsworth | Balladen, Sonette, Versepen | ISBN 9783891070550

I wandered lonely as a cloud

Balladen, Sonette, Versepen

von William Wordsworth, herausgegeben von Wolfgang Schlüter, aus dem Englischen übersetzt von Wolfgang Schlüter
Mitwirkende
Autor / AutorinWilliam Wordsworth
Herausgegeben vonWolfgang Schlüter
Nachwort vonSchlüter Wolfgang
Übersetzt vonWolfgang Schlüter
Buchcover I wandered lonely as a cloud | William Wordsworth | EAN 9783891070550 | ISBN 3-89107-055-1 | ISBN 978-3-89107-055-0

I wandered lonely as a cloud

Balladen, Sonette, Versepen

von William Wordsworth, herausgegeben von Wolfgang Schlüter, aus dem Englischen übersetzt von Wolfgang Schlüter
Mitwirkende
Autor / AutorinWilliam Wordsworth
Herausgegeben vonWolfgang Schlüter
Nachwort vonSchlüter Wolfgang
Übersetzt vonWolfgang Schlüter
WILLIAM WORDSWORTH (1770–1850) gehört zu den bedeutenden Lyrikern der Weltliteratur. Seine „Lyrical Ballads“, 1798-1800, gelten als Manifest gegen eine klassizistisch erstarrte Dichtung und als Stiftungsurkunde der englischen Romantik. Charakteristisch sind seine auf endlosen Wanderungen durch den Lake District, Cumbria aber auch durch Frankreich, die Schweiz und Deutschland akkumulierten Impressionen: Augenblicke und Stimmungen, die erst in einem späteren Zustand innerer Leere und Empfänglichkeit niedergeschrieben werden: „Emotion, recollected in tranquillity“, als Spiegelungen des Verhältnisses von Natur zur Innenwelt des Menschen. Später nimmt seine Dichtung Kurs aufs Ungewisse der Moderne. Seine Schaffenszeit umschließt das Georgianische und das Viktorianische, umfaßt Robespierre wie Disraeli, Ochsenkarren wie Eisenbahngleise, Klosterkapellen wie Daguerreotypie. In seiner Heimat längst eine Institution wie Shakespeare und Dickens, wurde er hierzulande mit seinem hinreißend abgründigen Werk kaum bekannt. Diese Auswahl ist seine erste deutsche Anthologie in Buchform überhaupt. Die Arbeit von Wolfgang Schlüter zeigt, daß die Literarische Übersetzung – herausgefordert durch das fremdsprachliche Original – auch als ein enormes Stimulans für unseren Umgang mit der deutschen Sprache wirken kann.