
×
Liebhaber der deutschen und ungarischen Lyrik.
Térey János - Anja Utler, Dichterpaare - Költőpárok mit Audio CD
Auf der beiliegenden CD tragen die Autoren ihre Gedichte selbst vor.
von János Térey und Anja Utler, Vorwort von Elke Atzler, herausgegeben von Elke Atzler, aus dem Deutschen übersetzt von Gábor Schein, Wilhelm Droste, Eva Zádor, Olivér Nagy und ágóMarianna VágóAuszug
Térey János AZ ÖRÖKSÉG Mi árnyékot vetünk továbbadott Nevünkre, de – fájdalom! – árnyékuk nekik is van, Akik sötétünkben cseperednek. Idővel megnő, bosszúsan borul Fejünk fölé. Az apák ideje Megismételhetetlen, mint az ötvenedik születésnap. Az akarat, amely a centrumból Megcélozza a szélrózsa minden irányát, Hidegre bénul. A legkomolyabbak, A szőke Echo és a vasárnapi Brutus, Puszta kézzel metszik el a szálakat. Ahogyan tusfekete kincsüket Forralják az utcai olvasztárok, Úgy forralnak bosszút a fiúk:János Térey DAS ERBE Wir werfen Schatten auf Namen die wir Weitergegebenen, doch – wehe uns! – auch sie werfen Schatten, Die in unserem Dunkel wachsen. Mit der Zeit wächst er, beugt sich boshaft Über unsere Köpfe. Die Zeit der Väter ist Unwiederholbar wie der fünfzigste Geburtstag. Der Wille, der aus dem Zentrum In alle Richtungen der Windrose zielt, Wird lahm und kalt. Die ernsthaftesten, Das blonde Echo und der Sonntagsbrutus, Zerschneiden die Fäden mit bloßer Hand. Wie die Straßenbauer Ihre teerschwarzen Schätze kochen, So kocht die Rache in den Söhnen:
ANJA UTLER will schon: du – treibst dich mir zu willst zum abbruch hin, hänge, du trägst mir den: schiefer ab, schürfst, ihn vom: kopf weg, den schultern in wurzelstock kehle geröll: trennst mich machst – wie entzwei sein – die scharfen konturen mir – fänge den wolfsrachen fragen auch – werde ich? – ich – schlag dich mir zu balancen I
ANJA UTLER akarom már − felém hajtod magad − szakadék felé törekszel, függj, te hozod le nekem: a palát, lefejted: