The mystery is: you are and you are not /Das Geheimnis ist: Du bist und Du bist nicht von Ralph Grüneberger | Amerika-Gedichte | ISBN 9783926677303

The mystery is: you are and you are not /Das Geheimnis ist: Du bist und Du bist nicht

Amerika-Gedichte

von Ralph Grüneberger, illustriert von Katrin Kunert, aus dem Deutschen übersetzt von Ronald Horwege
Mitwirkende
Autor / AutorinRalph Grüneberger
Illustriert vonKatrin Kunert
Nachwort vonWalfried Hartinger
Nachwort vonRonald Horwege
Übersetzt vonRonald Horwege
Buchcover The mystery is: you are and you are not /Das Geheimnis ist: Du bist und Du bist nicht | Ralph Grüneberger | EAN 9783926677303 | ISBN 3-926677-30-9 | ISBN 978-3-926677-30-3
Innenansicht

The mystery is: you are and you are not /Das Geheimnis ist: Du bist und Du bist nicht

Amerika-Gedichte

von Ralph Grüneberger, illustriert von Katrin Kunert, aus dem Deutschen übersetzt von Ronald Horwege
Mitwirkende
Autor / AutorinRalph Grüneberger
Illustriert vonKatrin Kunert
Nachwort vonWalfried Hartinger
Nachwort vonRonald Horwege
Übersetzt vonRonald Horwege
PROF. DR. RONALD HORWEGE A Columbus from Leipzig
For over forty years there existed a border between East and West which divided Germany down the middle. A separation of people, landscapes and ideas. People on both sides of the so-called iron curtain knew little about each other and had little opportunity to get to know each other. But during the last years before the fall of the Berlin Wall and in the years since the reunification several cultural exchanges have been established between artists from the former Eastern and Western Block countries.   One Organization in the U. S. A. which has done much to promote contacts among these artists is the Virginia Center for the Creative Arts located on the campus of Sweet Briar College, a college near Lynchburg, Virginia. Through its efforts numerous contacts have been established with artist groups in the former Soviet Union and in Eastern Europe. Likewise there have been since that time possibilities for artists to travel to Europe. Sweet Briar College has benefited greatly from this arrange-ment because many of the guest artists at the VCCA have established contacts with the College.   Through these contacts between the College and the VCCA, I as a Professor of German at the College have met several artists and writers from the German-speaking world, but until recently only artists from the West. Then in August 1997, I learned of the arrival of a German poet from one of the new German States, I invited this poet to a meeting with students at the College. RALPH GRÜNEBERGER, who was to become for me a Columbus from Leipzig, readily accepted the invitation. After dinner he read from his poems. Some of the participants still consider this evening to be one of the most pleasant evenings they have spent at Sweet Briar College. After all, who would expect at a small college in Virginia to have an opportunity to meet a German poet from the former German Democratic Republic.   During the following weekend Sweet Briar College sponsored a German Teacher Immersion Weekend on the campus in cooperation with the Goethe House in New York City. For this weekend thirty German teachers from various secondary schools and colleges in Virginia were to spend two days on the campus participating in seminar activities and, of course, speaking German. When GRÜNEBERGER heard that the topic of the seminar was to be 'The German States' and that one group was going to be gathering information about Saxony, he immediately volunteered to participate in the weekend activities. That he also did and more.   After working with the German teachers all day on Saturday, the poet accepted an invitation to give a poetry reading that evening. So over Virginia wine and snacks GRÜNEBERGER gave the seminar participants a poetry-reading session and then led them in a lengthy discussion about his situation and the situation in the new German States. Through his participation in this undertaking he met his first group of American German teachers, and many of these teachers probably spent for the first time an evening with a German poet from the former German Democratic Republic. Thus he was introduced with his works to American German teachers.   The poems that RALPH GRÜNEBERGER wrote in Virginia should be quite interesting to both the German and the American reader. The freshness of his observations is striking and he also gives the reader many surprises. The mill which he describes in 'Old Virginia' really exists. One can drive by it daily and occasionally purchase flour there without oberving the details he portrays in the poem. (If one has such a nice poem dedicated to him, one should in any case try to get to know the mill itself better.) 'Post War' is especially striking with its comparison between the Americans and the Germans in the Second World War, and in 'First Night in Virginia' one catches the poet’s feelings and impressions upon his arrival in America. In 'Potlatch on the Potomac River' he presents information about the West-Coast Indians, makes rather unflattering comments about American beer and expresses his feelings for his family at home in Germany.   One especially interesting poem is 'At Noon in Washington'. In giving his first dollar to a beggar, the poet addresses those readers in America (and in other countries) who have perhaps become blinded to the plight of the homeless and disadvantaged people in the world.   One can by all means also find in GRÜNEBERGER’s poetry influences from modern American poets. For example, whoever is familiar with works from poets such as ALLEN GINSBERG (1926-1997), WILLIAM CARLOS WILLIAMS (1883-1963) or FRANK O’HARA (1926-1966) will without much difficulty find connections with GRÜNEBERGER. In a way one can defend the thesis that GRÜNEBERGER’s poems are also according to their structure America poems, i. e. poems, which have an affinity with contemporary American poetry. It still remains to be investigated, to what extent a poet, who grew up in the German Democatic Republic and who did not find his connection to the West until he was an adult, has been influenced by poets from the West and to what extent he has further developed ideas he has taken from them.   Finally I would only like to make the following observation: Even though I am happy to have had the opportunity to work with RALPH GRÜNEBERGER in this endeavor, I am not completely satisfied with my own translations. As in any translation of poetry into a foreign language, the feelings and ideas expressed in one language cannot be conveyed completely in the translation. RALPH GRÜNEBERGER is a German poet, and the real poetic expression is in the German version of the poems. The English version remains despite my efforts only a relatively weak reflection of the original German texts.   RALPH GRÜNEBERGER’s first discovery of America brought forth this collection of poems. One can hope that further trips will bring forth many more fresh new observations made through his 'eastern eyes'
PROF. DR. RONALD HORWEGE Ein Kolumbus aus Leipzig
Mehr als 40 Jahre bestand eine Grenze zwischen Ost und West, die Deutschland in der Mitte teilte. Eine Trennung von Menschen, Landschaften und Ideen. Die Menschen zu beiden Seiten des sogenannten Eisernen Vorhangs wußten wenig voneinander und hatten kaum Gelegenheit, einander kennenzulernen. In den letzten Jahren vor dem Fall der Berliner Mauer und in den ersten Jahren der Wiedervereinigung sind viele Kulturaustausche zwischen den Künstlern aus dem ehemaligen Ost- und Westblock hergestellt worden.   Eine Organisation in den U. S. A., die viel zur Förderung der Kontakte unter diesen Künstlern geleistet hat, ist das 'Virginia Center for Creative Arts' auf dem Campus von Sweet Briar College, ein College in der Nähe von Lynchburg, Virginia. Durch deren Bemühungen sind zahlreiche Verbindungen zu Künstlergruppen in der ehemaligen Sowjetunion und in Osteuropa hergestellt worden. Gleichzeitig gibt es seitdem Möglichkeiten für Künstler in den USA, nach Europa zu reisen. Das Sweet Briar College hat aus diesen Vereinbarungen viel Nutzen gezogen, denn eine Vielzahl der Gastkünstler am VCCA hat Verbindung zum College aufgenommen.   Durch diese Verbindungen zwischen dem College und dem VCCA habe ich als Professor für Germanistik etliche Künstler und Schriftsteller aus deutschsprachigen Ländern kennengelernt – aber bis vor kurzem nur die aus dem Westen. Dann erfuhr ich im August 1997 von der Ankunft eines Dichters aus einem der neuen Bundesländer. Ich lud die- sen Dichter zu einer Begegnung mit Studentinnen am SBC ein. RALPH GRÜNEBERGER, für mich ein Kolumbus aus Leipzig, akzeptierte bereitwillig diese Einladung. Nach dem Essen las er aus seinen Gedichten. Einige von den Teilnehmerinnen halten noch heute diesen Abend für einen von den angenehmsten, den sie überhaupt auf dem Sweet Briar College verbracht haben. Wer würde letzten Endes erwarten, auf einem kleinen College in Virginia die Gelegenheit zu bekommen, einen deutschen Dichter aus einem der fünf neuen Bundesländer kennenzulernen.   Am darauffolgenden Wochenende veranstaltete das Sweet Briar College in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Haus in New York City ein Seminar für Deutschlehrer, bei dem die Teilnehmer die ganze Zeit nur Deutsch sprechen durften (immersion weekend). Für dieses Wochenende sollten dreißig Deutschlehrer von verschiedenen Oberschulen und Hoch- schulen in Virginia zwei Tage auf dem Campus verbringen, an Seminar-Aktivitäten teilnehmen und natürlich Deutsch sprechen. Als RALPH GRÜNEBERGER hörte, daß das Thema des Seminars 'Die deutschen Bundesländer' sein sollte, und daß eine der Gruppen beim Seminar vorhatte, Informationen über Sachsen zu sammeln, meldete er sich sofort freiwillig, an den Aktivitäten des Wochenendes teilzunehmen. Das machte er auch und noch mehr.   Nachdem er am Samstag den ganzen Tag mit den Deutschlehrern gearbeitet hatte, nahm der Dichter eine Einladung an, am Abend einige von seinen Gedichten vorzulesen. Bei Virginia-Wein und Snacks hielt GRÜNEBERGER für die Seminarteilnehmer eine Dichterlesung und führte mit ihnen dann eine lange Diskussion über seine Situation und die der neuen Bundesländer. Durch seine Teilnahme an diesem Unternehmen lernte er seine erste amerikanische Germanistengruppe kennen, und viele dieser Deutschlehrer verbrachten zum ersten Mal einen Abend mit einem deutschen Dichter aus der ehemaligen DDR. So wurde er mit seinen Werken amerikanischen Deutschlehrern vorgestellt.   Die Gedichte, die RALPH GRÜNEBERGER in Virginia verfaßt hat, sollten sowohl den deutschen als auch den amerikanischen Leser interessieren. Die Frische seiner Beobachtungen ist auffallend, und er bietet dem Leser auch viele Überraschungen. Die Mühle, die er in 'Old Virginia' beschreibt, existiert in Wirklichkeit. Man kann aber täglich daran vorbeifahren und auch gelegentlich da Mehl kaufen, ohne die Einzelheiten zu bemerken, die er im Gedicht darstellt. (Wenn einem so ein nettes Gedicht gewidmet ist, sollte man sich jedenfalls bemühen, die Mühle selbst besser ken-nenzulernen.) 'Nach Krieg' ist durch den Vergleich zwischen Amerikanern und Deutschen im Zweiten Weltkrieg besonders eindrucksvoll, und in 'Erste Nacht in Virginia' spürt man die Gefühle und Gedanken des Dichters bei seiner Ankunft in Amerika. In 'Potlatsch am Potamac' erteilt er Informationen über die Westküsten-Indianer, macht wenig schmei-chelhafte Bemerkungen über das amerikanische Bier und äußert seine Gefühle betreffs seiner zu Hause in Deutschland zurückgebliebenen Familie.   Ein besonders interessantes Gedicht ist 'At Noon in Washington'. Indem der Dichter seinen ersten Dollar an den Bettler schenkt, spricht er diejenigen von den Lesern in Amerika (und in anderen Ländern) an, die vielleicht für die Not der Obdachlosen und Benachteiligten in dieser Welt blind geworden sind.   Man kann durchaus in GRÜNEBERGERs Lyrik auch Einflüsse von modernen amerikanischen Dichtern spüren. Wer z. B. Werke von Dichtern wie ALLEN GINSBERG (1926-1997), WILLIAM CARLOS WILLIAMS (1883-1963) oder FRANK O’HARA (1926-1966) kennt, wird ohne viele Schwierigkeiten Verbindungen zu der Lyrik von GRÜNEBERGER feststellen. In gewisser Hinsicht ist somit auch die These zu vertreten, daß GRÜNEBERGERs Gedichte auch formell Amerika-Gedichte sind, d. h. Gedichte, die eine Affinität zur amerikanischen Gegenwartslyrik haben. Zu untersuchen bleibt, inwieweit ein Dichter, der in der DDR aufgewachsen ist und erst als Erwachsener seinen Anschluß an den Westen gefunden hat, von Dichtern aus dem Westen beeinflußt wurde und inwieweit er von ihnen entlehnte Ideen weiterentwickelt hat.   Zum Schluß möchte ich nur die folgende Bemerkung machen:
Auch wenn ich mich freue, die Gelegenheit gehabt zu haben, mit RALPH GRÜNEBERGER bei diesem Unternehmen mitzuarbeiten, bin ich mit meinen Übersetzungen nicht ganz zufrieden. Wie bei jeder Übersetzung eines Gedichts in eine andere Sprache können die in einer Sprache ausge-drückten Gefühle und Ideen in der Übersetzung nicht vollständig vermittelt werden. GRÜNEBERGER ist ein deutscher Dichter, und der echte poetische Ausdruck liegt in der deutschen Fassung seiner Gedichte. Die englische Fassung bleibt trotz meiner Bemühungen nur ein relativ schwaches Spiegelbild der deutschen Originalfassung. RALPH GRÜNEBERGERs erste Entdeckung Amerikas brachte diese Gedichtsammlung zur Sprache. Man kann hoffen, daß weitere Reisen noch viele weitere frische, neue, durch seine 'östlichen Augen' gemachte Beobachtungen zur Sprache bringen.