Da war Licht oder etwas Ähnliches wie Licht / Había luz o algo parecido a la luz
von María José Ferrada, illustriert von Rodrigo Marín, aus dem Spanischen übersetzt von Silke KleemannLangsam nur zeigt sich die Welt – eine Welt, die in unserer wohnt. Mittendrin kein Ich, sondern ein Wir, das die umgebende Natur atmet, darin denkt und spricht. Zeit und Raum verschwimmen. Da ist ein Wald, da sind Tiere, da ist ein Dorf. Einem Rätsel gleich entspinnt sich ein lyrisches Netz aus 24 Fragmenten. Diese zweisprachige Ausgabe enthält sowohl den spanischen Originaltext als auch die deutsche Übersetzung.
El mundo se revela tan solo de manera pausada: un mundo que a la vez vive dentro del nuestro. No hay un Yo, sino un Nosotros que respira la naturaleza a su alrededor, piensa y habla dentro de ella. Tiempo y espacio se confunden. Hay un bosque, hay animales, hay un pueblo. Como un acertijo se entrama una red lírica de 24 fragmentos.
El mundo se revela tan solo de manera pausada: un mundo que a la vez vive dentro del nuestro. No hay un Yo, sino un Nosotros que respira la naturaleza a su alrededor, piensa y habla dentro de ella. Tiempo y espacio se confunden. Hay un bosque, hay animales, hay un pueblo. Como un acertijo se entrama una red lírica de 24 fragmentos.