Isländersagas 2 | ISBN 9783104919508

Isländersagas 2

herausgegeben von Klaus Böldl, Andreas Vollmer und Julia Zernack, aus dem Isländischen übersetzt von Mathias Kruse und weiteren
Mitwirkende
Herausgegeben vonKlaus Böldl
Herausgegeben vonAndreas Vollmer
Herausgegeben vonJulia Zernack
Übersetzt vonMathias Kruse
Übersetzt vonThomas Esser
Übersetzt vonKurt Schier
Übersetzt vonKlaus Böldl
Übersetzt vonWolfgang Butt
Übersetzt vonKarl-Ludwig Wetzig
Übersetzt vonUlrike Strerath-Bolz
Buchcover Isländersagas 2  | EAN 9783104919508 | ISBN 3-10-491950-X | ISBN 978-3-10-491950-8

Isländersagas 2

herausgegeben von Klaus Böldl, Andreas Vollmer und Julia Zernack, aus dem Isländischen übersetzt von Mathias Kruse und weiteren
Mitwirkende
Herausgegeben vonKlaus Böldl
Herausgegeben vonAndreas Vollmer
Herausgegeben vonJulia Zernack
Übersetzt vonMathias Kruse
Übersetzt vonThomas Esser
Übersetzt vonKurt Schier
Übersetzt vonKlaus Böldl
Übersetzt vonWolfgang Butt
Übersetzt vonKarl-Ludwig Wetzig
Übersetzt vonUlrike Strerath-Bolz
In der europäischen Literatur sind die Sagas einzig: nirgendwo als auf Island entstand eine solch spannende, in der Volkssprache abgefasste Prosaliteratur. Dashiel Hammet hat auf ihre Dialoge gelauscht, Borges bewunderte ihren zynischen Realismus, und ihre Gegenwärtigkeit verblüfft: betritt man heute die Landschaft ihrer Schauplätze, scheinen nur die alten Helden zu fehlen.
Die 64 Sagas der S. Fischer Edition, die 2011 anlässlich Islands Ehrengast-Auftritt zur Frankfurter Buchmesse erschienen sind, erzählen vom Leben der ersten Siedler auf Island, von der Landnahme, ihren Hofgründungen, Familienfehden und Rechtsstreitigkeiten - und natürlich von ihren Fahrten, die nach Schottland, England und bis nach Rom führten, und nicht zuletzt zu dem legendär rauen Ruf der Isländer beitrugen, denn es ging dabei nicht immer friedlich zu. Eine Neuübersetzung wie diese – vorgelegt von den besten literarischen Übersetzern und wissenschaftlich ediert von führenden Skandinavisten – schließt eine lange als schmerzlich empfundene Lücke. Islands wichtigster Beitrag zur Weltliteratur wird damit dem deutschen Lesepublikum neu zugänglich gemacht.
Die bekannten Sagas wie die von den Menschen im Laxárdal oder von dem großen Helden Grettir fehlen ebenso wenig wie die bekannten Sagas z. B. »Die Saga von Brennu-Njáll« sowie die Sagas von Vinland und Grönland, die von der ersten europäischen Entdeckung Amerikas berichten. Die literarisch akzentuierten Neuübersetzungen liegen in vier Bänden vor.
Die Herausgeber sind Klaus Böldl (Kiel), Andreas Vollmer (Berlin) und Julia Zernack (Frankfurt/Main). Es übersetzen Klaus Böldl, Wolfgang Butt, Thomas Esser, Tina Flecken, Johannes Heimeroth, Ursula Gieger, Mathias Kruse, Kristof Magnusson, Kurt Schier, Sabine Schmalzer, Andreas Vollmer, Betty Wahl, Laura Wamhoff, Karl-Ludwig Wetzig.