×
Inhaltsverzeichnis
- 1 Maschinelle Übersetzung und Übersetzungswissenschaft — Annäherungsversuche.
- 1.1 Ansätze zu einer Übersetzungstheorie: ein Systematisierungsversuch.
- 1.2 Die Skopostheorie — ein integrativer Ansatz.
- 1.3 Fachsprachen: neue Akzente der Erforschung.
- 1.4 Wörter, Wörterbücher: nicht nur ein Problem für Übersetzer.
- 1.4.1 Anhang.
- 1.5 Der Übersetzer: Wandel eines Berufsbildes.
- 2 „Maschinelle Übersetzung“— Klärungsversuch eines unklaren Begriffs.
- 2.1 Unterscheidung nach Anwendungsverfahren.
- 2.2 Allgemein- und fachsprachliche Graduierungen.
- 2.3 Zeitpunkt des menschlichen Eingreifens.
- 2.4 Anteil des menschlichen Eingreifens.
- 2.5 Transferstrategie.
- 2.6 Entwicklungsgenerationen.
- 2.7 Entwicklungsstand.
- 3 Geschichte der Maschinellen Übersetzung.
- 3.1 Optimistische Pionierarbeiten.
- 3.2 Der desillusionierende ALPAC-Report und seine Folgen.
- 3.3 Die siebziger Jahre: erste Erfolge in Teilbereichen.
- 3.4 Die achtziger Jahre: Maschinelle Übersetzung zwischen Wunsch und Wirklichkeit.
- 3.4.1 Anhang 1: V. A. Oswald/S. L. Fletscher, Proposais for the Mechanical Resolution of German Syntax Patterns.
- 3.4.2 Anhang 2: Taum-Météo.
- 4 Beschreibung ausgewählter Übersetzungssysteme.
- 4.1 LOGOS.
- 4.2 SUSY.
- 4.3 METAL.
- 4.4 SYSTRAN.
- 4.5 Orientierungshilfe für Systembenutzer.
- 5 Computerunterstützung am Übersetzerarbeitsplatz.
- 6 System-Dokumentation.
- 6.1 Vorbedingungen.
- 6.2 Maschinelle Übersetzungsprojekte.
- 6.2.1 Europa.
- 6.2.2 USA/Kanada.
- 6.2.3 Japan.
- 6.2.4 Asien, Australien, Südamerika.
- 6.3 Terminologiedatenbanken.
- 6.4 Softwaretools.
- 7 Bibliographie.