Person Moshe Kahn
Hinweis: Der Name Moshe Kahn erscheint bei verschiedenen Verlagen. Es kann sich hierbei um die jeweils selbe Person oder auch um namensgleiche handeln.Moshe Kahn bei Piper
Moshe Kahn, Jahrgang 1942, studierte Altorientalistik, Philosophie und rabbinische Theologie; zu den von ihm übersetzten Autoren zählen u.a. Stefano D'Arrigo, Andrea Camilleri, Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Roberto Calasso, Luigi Malerba, Beppe Fenogli u.v.a. Er lebt abwechselnd in Berlin und Marrakesch.
Moshe Kahn bei Berlin Verlag
Moshe Kahn, Jahrgang 1942, studierte Altorientalistik, Philosophie und rabbinische Theologie; zu den von ihm übersetzten Autoren zählen u.a. Stefano D'Arrigo, Andrea Camilleri, Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Roberto Calasso, Luigi Malerba, Beppe Fenogli u.v.a. Er lebt abwechselnd in Berlin und Marrakesch.
Moshe Kahn bei Kiepenheuer & Witsch
Moshe Kahn, geboren 1942, Übersetzer von Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Muigi Malerba, Andrea Camilleri, Roberto Calasso, Norberto Bobbio u.a.; 2015 wurde er für seine letzte Entdeckung und Übersetzung, Stefano D'Arrigos Horcynus Orca, mit dem Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis, dem Jane Scatcherd-Preis, und dem Paul-Celan-Preis (fürs Lebenswerk) ausgezeichnet.
Moshe Kahn bei Galiani Berlin ein Imprint von Kiepenheuer & Witsch
Moshe Kahn, geboren 1942, Übersetzer von Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Muigi Malerba, Andrea Camilleri, Roberto Calasso, Norberto Bobbio u.a.; 2015 wurde er für seine letzte Entdeckung und Übersetzung, Stefano D'Arrigos Horcynus Orca, mit dem Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis, dem Jane Scatcherd-Preis, und dem Paul-Celan-Preis (fürs Lebenswerk) ausgezeichnet.
Moshe Kahn bei E-Books im Verlag Kiepenheuer & Witsch
Moshe Kahn, geboren 1942, Übersetzer von Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Muigi Malerba, Andrea Camilleri, Roberto Calasso, Norberto Bobbio u.a.; 2015 wurde er für seine letzte Entdeckung und Übersetzung, Stefano D'Arrigos Horcynus Orca, mit dem Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis, dem Jane Scatcherd-Preis, und dem Paul-Celan-Preis (fürs Lebenswerk) ausgezeichnet.
Moshe Kahn bei S. FISCHER
Moshe Kahn, 1942 geboren, übertrug u. a. Bücher von Roberto Calasso, Andrea Camillieri, Primo Levi und Pier Paolo Pasolini. Seine erste Übersetzung war eine Auswahl von Paul Celan-Gedichten, die er ins Italienische übertrug, was ihm den Ruf einbrachte, ein Übersetzer »unübersetzbarer« Bücher zu sein. Er lebt in Berlin.Vierzig Jahre nach dem Erscheinen von ›Horcynus Orca‹ ist es Moshe Kahn gelungen, den lange als unübersetzbar geltenden Roman zum ersten Mal in eine andere Sprache zu übertragen. Er hatte es sich zur Lebensaufgabe gemacht, für das sizilianische Italienisch mit seinem wuchernden Dialekten und erdigen Phonemen eine deutsche Entsprechung zu finden, die den großen Wurf des Romans, seine sprachliche Finesse und seine weiten Anspielungsräume lebendig werden lässt. Eine Meisterleistung des Übersetzers.
Moshe Kahn bei FISCHER Taschenbuch
Moshe Kahn, 1942 geboren, übertrug u. a. Bücher von Roberto Calasso, Andrea Camillieri, Primo Levi und Pier Paolo Pasolini. Seine erste Übersetzung war eine Auswahl von Paul Celan-Gedichten, die er ins Italienische übertrug, was ihm den Ruf einbrachte, ein Übersetzer »unübersetzbarer« Bücher zu sein. Er lebt in Berlin.Vierzig Jahre nach dem Erscheinen von ›Horcynus Orca‹ ist es Moshe Kahn gelungen, den lange als unübersetzbar geltenden Roman zum ersten Mal in eine andere Sprache zu übertragen. Er hatte es sich zur Lebensaufgabe gemacht, für das sizilianische Italienisch mit seinem wuchernden Dialekten und erdigen Phonemen eine deutsche Entsprechung zu finden, die den großen Wurf des Romans, seine sprachliche Finesse und seine weiten Anspielungsräume lebendig werden lässt. Eine Meisterleistung des Übersetzers.
Moshe Kahn bei FISCHER E-Books
Moshe Kahn, 1942 geboren, übertrug u. a. Bücher von Roberto Calasso, Andrea Camillieri, Primo Levi und Pier Paolo Pasolini. Seine erste Übersetzung war eine Auswahl von Paul Celan-Gedichten, die er ins Italienische übertrug, was ihm den Ruf einbrachte, ein Übersetzer »unübersetzbarer« Bücher zu sein. Er lebt in Berlin.Vierzig Jahre nach dem Erscheinen von ›Horcynus Orca‹ ist es Moshe Kahn gelungen, den lange als unübersetzbar geltenden Roman zum ersten Mal in eine andere Sprache zu übertragen. Er hatte es sich zur Lebensaufgabe gemacht, für das sizilianische Italienisch mit seinem wuchernden Dialekten und erdigen Phonemen eine deutsche Entsprechung zu finden, die den großen Wurf des Romans, seine sprachliche Finesse und seine weiten Anspielungsräume lebendig werden lässt. Eine Meisterleistung des Übersetzers.
weitere Personen
- Moshe Kahn bei Wagenbach, K
- Moshe Kahn bei Ullstein Taschenbuch Verlag
- Moshe Kahn bei Suhrkamp
- Moshe Kahn bei Steidl Verlag
- Moshe Kahn bei speak low
- Moshe Kahn bei Schneekluth
- Moshe Kahn bei ROWOHLT Taschenbuch
- Moshe Kahn bei ROWOHLT Kindler
- Moshe Kahn bei ROWOHLT E-Book
- Moshe Kahn bei Renner, Klaus
- Moshe Kahn bei Renner München
- Moshe Kahn bei Quart Verlag
- Moshe Kahn bei Osburg Verlag
- Moshe Kahn bei magnus-medien
- Moshe Kahn bei Lübbe Audio
- Moshe Kahn bei Lübbe
- Moshe Kahn bei Liebeskind
- Moshe Kahn bei Kunstmann, A
- Moshe Kahn bei Jackwerth
- Moshe Kahn bei Insel Verlag
- Moshe Kahn bei Hanser, Carl
- Moshe Kahn bei Du Kulturmedien
- Moshe Kahn bei dtv Verlagsgesellschaft
- Moshe Kahn bei Der Audio Verlag
- Moshe Kahn bei C.H.Beck
- Moshe Kahn bei Beck, C H
- Moshe Kahn bei Bastei Lübbe
- Moshe Kahn bei Argon